23 éves perfekcionista utazás a homályos Bahamut-lagúna lokalizálására

A művészet a Square Enix jóvoltából A Near programozó legismertebb a SNES-emulációval kapcsolatos történelmi munkáról. Ez csak egy régi JRPG miatt történt, amelyet öt alkalommal próbáltak lokalizálni.
  • Képernyőfelvétel a Bahamut-lagúnában vívott csatából. Photo Credit: Moby Games

    A közel lehetetlen 20 éves utazás a „Tűz embléma: Thracia 776” fordítására

    Patrick Klepek 07.29.19

    Talán nem meglepő, ha megismered a Near személyes webhelyét önéletrajzi részt tartalmaz büszkén jegyzi meg, hogy 'elsöprő törekvésük van a tökéletesség elérésére', és hogy 'nagyjából mindig megtalálja, hogy valamin dolgozzak, mivel nem élvezem a szabadidőt'.

    De miért Bahamut-lagúna ? Ez az egy játék? Mivel Bahamut-lagúna Közel van a története, és egy olyan korszakra nyúlik vissza, amikor byuu néven váltak online-ba, a Bahamut-lagúna mert „tévedést” jelentett és agresszív tökéletességüket tükrözte.

    A Near megszállott hozzáállása már régen kibontakozott, miközben a Near egy régi videojáték-magazint lapozott - az EGM vagy a GamePro, ebben nem biztosak -, és egy olyan céget látott, amely a játékok importálására specializálódott. Végső fantázia v . Near imádta annak idején a Final Fantasy sorozatot, és csábító volt a felismerés, hogy van egy játék, amelyet nekik lehet játszani, még ha olyan nyelven is, amit nem értenek. Abban az időben elköltötték minden szűkös megtakarításukat, még 15 dollárt is fizettek egy haszontalan „régióadapterért”, mielőtt rájöttek, hogy bepattinthatják a régiózároló füleket egy SNES-kazettába, és importálják Final Fantasy V.

    Cygnus nevű hexaszerkesztő. Photo Credit: RomHacking.net

    Képernyőfelvétel a Bahamut-lagúnáról. Photo Credit: Moby Games

    Példa egy arányos betűtípusra a Bahamut-lagúnában. Photo Credit: Közel

    Hogy a Sega lokalizációs csapata hűségesen tartotta Yakuzát furcsának és furcsának

    Patrick Klepek 20.12.20

    Ez a Near második próbálkozása lenne. Az év 2000, a Near pedig 17 éves volt. Ez megint kudarc lenne. De ezúttal a Near programozó volt, ami azt jelentette, hogy az ő akaratához igazíthatják a játékot. Kammedo programozó is volt. Fordítók sem.

    Projektoldaluk 2000-ből bemutatja erősségeiket és gyengeségeiket, bemutatva, hogy miként tudták feltörni a játék ROM-ját, hogy több céljukat elérjék. Szükségük volt szavakra.

    • 'Párbeszéd dekompresszor: kész
    • Párbeszéd kompresszor: kész
    • Betűkészlet: kész
    • Script / Raw Data konverterek: kész '

    A fordítás 25% -ban teljes volt. Soha nem érné el 100% -ra, és hét évbe telik, mire a Near újra megkapja a hibát, és megpróbálja lokalizálni Bahamut-lagúna .

    Egy pillantás Mandelin híres anya 3 lokalizációjára. Photo Credit: RomHacking

    Az eredeti terv a Near számára volt, hogy maguk fordítsák le a forgatókönyvet. A Mandelin forgatókönyve ekkor majdnem 20 éves volt, és a Near japán nyelvtudás felé vezető útja majdnem véget ért. De hosszú lövésként a Near elérte az interneten Tom néven ismert, jól elismert rajongói lokalizátort, aki több tucat nagyon dicsért forgatókönyv elkészítéséhez járult hozzá. Tom beleegyezett, hogy része legyen Bahamut-lagúna .

    Évekkel ezelőtt Tom és Near megpróbált együttműködni egy másik játékban, de ez nem sikerült. Tehát amikor a Near nyilvánosan bejelentette, hogy visszatérnek Bahamut-lagúna , Tom kinyúlt.

    'Az volt a benyomásom, hogy [nekik] csak játéktesztekre van szükségük, nem pedig fordítóra, ezért meglepődtem, amikor [megkérdezték tőlem, lefordítom-e a forgatókönyvet' - mondta Tom. - Bár még soha nem játszottam a játékot, tudtam, mennyire fontos számukra, ezért beleegyeztem, hogy lefordítom. Az általuk biztosított eszközök valóban megkönnyítették a szkript fordítását, ezért a végrehajtása nem tartott sokáig. Szívesen segítettem [nekik] megvalósítani az álomprojektjüket. '

    A moderátor, aki végre lefordítja a „Dragon Quest” szót arabra

    Patrick Klepek 05.18.17

    Része annak, amit a rajongók meg tudnak csinálni, és annak a varázslatnak a része, hogy a játék digitális változatával dolgozzanak fizikai patron helyett, amint ez 1996-ban történt, azt tehetsz, amit csak akarsz. A Near patch javította a játék ROM-ját 24 MB-ról 64 MB-ra, ami megnövelte volna a játék előállításának költségeit. A Near-nak nem kell aggódnia emiatt. Ez még mindig „pontos”. Talán nem pontos a kiadott játék szempontjából, de technikailag semmi sem akadályozta volna meg a Squaresoftot abban, hogy növelje a ROM méretét.

    'Azzal, hogy nem kell megfizetniük a ROM chip költségeit, a rajongói fordítások egyedülálló helyzetben vannak ahhoz, hogy túlléphessék azt, ami pénzügyileg életképes volt a nap folyamán' - mondták. 'Úgy vélem, hogy a rajongói fordítás a technikát tekintve már régen meghaladta a SNES kereskedelmi fordításait. [...] De ha a Squaresoft ismerte volna azokat a technikákat, amelyeket ma ismerek, és a ROM költségei nem jelentettek problémát, azt szeretném gondolni, hogy ez az a fordítás, amelyet szívesen kiadtak volna.

    Közelében a Bahamut-lagúna 2021. február 9-én, vagyis csaknem 25 évvel az eredeti kiadás után jelent meg Bahamut-lagúna . Véget ért egy 1997-ben kezdődött küldetés.

    'Ez egy kicsit kínos lesz' - mondta Near. 'De miután a legutolsó dolog ment be a javításba, a befejező képernyő grafikája, amelyet frissítettünk, hogy az utolsó képernyő emlékezetesebbé váljon a játékosok számára, minden bizonnyal könnybe lábadtak.'